Sotah
Daf 7a
משנה: שִׁמְשׁוֹן הָלַךְ אַחַר עֵינָיו לְפִיכָךְ נִיקְּרוּ פְלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו. אַבְשָׁלוֹם נִתְנַוֶוה בִשְׂעָרוֹ לְפִיכָךְ נִתְלָה בִשְׂעָרוֹ. לְפִי שֶׁבָּא עַל עֶשֶׂר פִּילַגְשֵׁי אָבִיו לְפִיכָךְ נִיתְּנוּ בוֹ עֶשֶׂר לוֹנְכִיּוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּסוֹבּוּ עֲשָׂרָה נְעָרִים נוֹשְׂאֵי כְלֵי יוֹאָב. וּלְפִי שֶׁגָּנַב שָׁלֹשׁ גְּנֵיבוֹת לֵב אָבִיו וְלֵב בֵּית דִּין וְלֵב יִשְׂרָאֵל לְפִיכָךְ נִתְקְעוּ בוֹ שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים בְּכַפּוֹ וַיִּתְקָעֵם בְּלֵב אַבְשָׁלוֹם.
Traduction
Samson a eu le tort de suivre ses yeux (de ne suivre que la passion pour Dalila); aussi, les Philistins lui crevèrent les yeux comme el est dit (Jg 10, 13): les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux (42)Addition justifiée, qui se trouve dans les éditions ordinaires de la Mishna.. Absalon était orgueilleux de sa chevelure (43)Rabba à Nb 9.; aussi, il a été pendu par les cheveux, et puisqu’il a commis le crime de cohabiter avec dix concubines de son père, il fut percé de dix lances, logch ainsi qu’il est dit (2S 18, 16): dix jeunes gens, porteurs des armes de Joab, l’entourèrent etc. Comme il a volé (trompé) trois cœurs, celui de son père, celui du tribunal et celui de tout Israël selon ces mots (2S 15, 6): Absalon vola le cœur des gens en Israël (44)Autre addition logique., il reçut de triples coups, comme il est dit (ib. 14): Il prit trois poignards à la main et les enfonça dans le cœur d’Absalon.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שמשון הלך אחר עיניו. כדמפרש בגמרא:
לנביות. חניתות:
לב אביו ולב ב''ד כו'. כדיליף בגמ':
הלכה: שִׁמְשׁוֹן הָלַךְ אַחַר עֵינָיו כול'. תַּנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. לְפִי שֶׁתְּחִילַּת קַלקָלָתוֹ בְּעַזָּה לְפִיכָךְ עוֹנְשׁוֹ בְּעַזָּה. וְהָֽכְתִיב וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. דֶּרֶךְ נִישּׂוּאִין הָיוּ.
Traduction
On a enseigné que Rabbi dit: comme Samson a commencé (45)Tossefta à ce traité; Midrash Mekhilta, sect. Beshalah, par pécher à Gaza -où il vit une prostituée, (Jg 16, 1), il a été puni dans cette ville (ibid. 21). Mais n’est-il pas écrit auparavant (Jg14, 1): Samson se rendit à Timna et il vit une femme? - Ceci n’était pas un mal, dit R. Samuel b. Nahman, puisqu’il s’agit là d’un mariage.
Pnei Moshe non traduit
גמ' לפי שתחילת קלקלתו בעזה. כדכתיב וילך שמשון עזתה וירא שם אשה זונה וגו':
והכתיב וירד שמשון תמנתה. וירא שם אשה מבנות פלשתים ומעשה דתמנת קודם לשל עזה:
דרך נשואין היו. אותה של תמנת ולא בא עליה בזנות ולא הוי ליה קילקול כולי האי:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיֵּרֶד שִׁמְשׁוֹן תִּמְנָתָה. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר הִנֵּה חָמִיךְ עוֹלֶה תִמְנָתָה. רַב אָמַר. שְׁתֵּי תִמְנִיּוֹת הָיוּ. אַחַת שֶׁלִּיהוּדָה וְאַחַת שֶׁלְּשִׁמְשׁוֹן. רִבִּי סִימוֹן אָמַר. תִּמְנָתָה אַחַת הִיא. וְלָמָּה כָתַב בָּהּ עֲלִייָה וִירִידָה. אֶלָּא שֶׁל יְהוּדָה עַל יְדֵי שֶׁהָֽיְתָה לְשׁוּם שָׁמַיִם. לְפִיכָךְ כָּתַב בָּהּ עֲלִייָה. וְשֶׁלְּשִׁמְשׁוֹן עַל יְדֵי שֶׁלֹּא הָֽיְתָה לְשֵׁם שָׁמַיִם כָּתַב בָּהּ יְרִידָה. אָמַר רִבִּי אַייְבוֹ בַּר נַגָּרִי. כְּגוֹן הָדָא בֵית מַעֲייֹן שֶׁיּוֹרְדִין בָּהּ מִפַּלַּטָּתָה וְעוֹלִין בָּהּ מִטִּיבֵּרִיָּה.
Traduction
- Pourquoi est-il dit, d’une part, Samson descendit à Timna (ce qui fait supposer que cette localité est dans une vallée), et d’autre part, il est dit (Gn 38, 13), voici, ton beau père monte à Timna (impliquant l’idée d’une montagne)? -C’est que, dit Rav, il y a deux localités du nom de Timna (46)Rabba sur Gn 85.; dans l’une, Juda se rendit; dans l’autre, ce fut Samson. Selon R. Simon, c’est une seule et même localité; il est vrai que la Bible parle tantôt à son égard de ''monter'', tantôt de ''descendre'', parce que, pour Juda (avec Tamar), il s’agissait d’une union accomplie dans un but religieux (d’avoir un fils par lévirat), le texte biblique emploie le mot monter (s’élever); tandis qu’au sujet de Samson, il n’y avait en vue aucun but religieux, et l’on emploie le terme descendre. Il est possible, dit R. Aïbo b. Nagri, qu’il s’agisse d’un emplacement semblable à celui de Bet-Maon, sise au milieu d’une colline, vers lequel on descend en arrivant de Palatetha, et il faut monter pour s’y rendre de Tibériade (sise au pied de la colline (47)V. Neubauer, Géographie,.
Pnei Moshe non traduit
ע''י שהיתה לשם שמים. דתמר נתכוונה לש''ש להקים ממנו זרע. ובבבלי אמר יהודה ע''י שנתעלה כו':
כגון הדא בית מעיין. שהיתה יושבת בשיפוע ההר ומפלטתא בראש ההר וטבריה בעמק:
כְּתִיב וַיָּבוֹאוּ עַד כַּרְמֵי תִמְנָתָה. אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אָבִיו וְאִמּוֹ מַרְאִין לוֹ כַּרְמֵי תִמְנָתָה זְרוּעִים כִּלְאַיִם וְאוֹמְרִים לוֹ. בְּנִי. כְּשֵׁם שֶׁכַּרְמֵיהֶן זְרוּעִין כִּלְאַיִם. כָּךְ בְּנוֹתֵיהֶם זְרוּעוֹת כִּלְאַיִם. וְאָבִיו וְאִמּוֹ לֹא יָֽדְעוּ כִּי מֵיי֨ הִיא כִּי תֹאָנָה הוּא מְבַקֵּשׁ מִפְּלִשְׁתִּים. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. בְּשִׁבְעָה מְקוֹמוֹת כְּתִיב לֹא תִּתְחַתֵּן בָּם. אָמַר רִבִּי אָבִין. לֶאֱסוֹר שִׁבְעָה עַמָּמִין. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אָמַר רִבִּי יִצְחָק אִם לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ.
Traduction
– Il est écrit (Jg 14, 5): Ils vinrent jusqu’aux vignes de Timnat. Ceci prouve, dit R. Samuel b. R. Isaac, que son père et sa mère lui montrèrent d’abord les champs de Timnat, semés de plantes hétérogènes et lui dirent: ''Mon fils, comme leurs champs ont des semences hétérogènes, de même l’extraction de leurs filles n’est pas d’origine pure''. Puis (ibid. 4): Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Dieu, car Samson cherchait une occasion de dispute aux Philistins. R. Eleazar dit: il est dit sept fois dans la Bible de ne pas s’allier aux étrangers (48)SavoirÊ: (Ex 23, 32)Ê; 34, 16Ê; (Dt 7, 2) et 3Ê; 23, 18Ê; (Jos 23, 12)Ê; (Esd 9, 14).: ceci fait allusion, dit R. Abin, à l’interdit d’alliance avec les sept peuplades primitives de la Palestine (49)Cités p. ex. dans (Ex 23, 23), (ou 34, 11). Cf. J., (Shabat 1, 4).; pourquoi donc est-il dit, au verset précité que cette union eut lieu à l’instigation de la Divinité? C’est que, répond R. Isaac, il est écrit (Pr 3, 34): Avec les moqueurs il raille (50)L’exégète se détourne ici du senabituelÊ: ÒÊIl se moque des railleurs.ÊÓ (c’est-à-dire, l’homme est laissé libre par Dieu de choisir sa voie, fût-elle mauvaise).
Pnei Moshe non traduit
מראין לו כרמי תמנתה זרועין כלאים. מכרמי קדייק דהוה לי' לכתוב ויבאו עד תמנתה. בשבעה מקומות כתיב לא תתחתן. לאו דוקא לא תתחתן קאמר אלא איסור נשואי נשים נכריות:
ואת אמר הכין. כי מה' הוא בתמיה:
אם ללצים הוא יליץ. כתיב דבדרך שאדם רוצה לילך מוליכין אותו:
שְׁמוּאֵל אָמַר. 7a פּוֹרְשִׁים מִן הַמְזַנָּה וְאֵין פּוֹרְשִׁין מִבֵּיתָהּ. וְאַתְייָא כָּיי דָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁזִּינְתָה הַוְולָדוֹת לַבַּעַל. מִפְּנֵי שֶׁרוֹב בְּעִילוֹת מִן הַבַּעַל.
Traduction
Aussi, Samuel dit: on devra se tenir à l’écart d’une femme soupçonnée de se prostituer (ne pas l’épouser); mais on peut se marier avec sa fille (la faute n’est pas réversible sur la fille). C’est conforme à ce qu’a dit R. Yohanan: si une femme mariée s’est livrée à la prostitution, les enfants sont réputés provenir du mari (39)Selon l’axiôme du droit romain, ÒÊIs est pater quem nuptiÏ demonstrant.ÊÓ, avec lequel les cohabitation sont le plus fréquentes.
Pnei Moshe non traduit
פורשים מן המזנה כו'. כלומר שפורשין ממנה שלא לישא אותה ואין פורשין מבתה כדאמרי' ישא אדם בת דומה ואל ישא דומה וכדמסיק ואתייא כו':
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלִנְפִּיל יָרֵךְ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר. וְצָֽבְתָה בִטְנָהּ וְנָֽפְלָה יְרֵיכָהּ. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר. בְּתֵת יי֨ אֶת יְרֵכֵךְ נוֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה. מִקְרָא אֶחָד מַכְרִיעַ שְׁנֵי מִקְרָאוֹת. אָמַר רִבִּי מָנָא. כָּאן לְמַעֲשֶׂה וְכָאן לְתַנָּייִן. אָמַר רִבִּי אָבִין. וַאֲפִילוּ תֵימַר. כָּן וְכָאן לְמַעֲשֶׂה כָּאן וְכָאן לְתַנָּאִין. לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלִנְפִּיל יָרֵךְ. לַבּוֹעֵל. וְצָֽבְתָה בִטְנָהּ וְנָֽפְלָה יְרֵיכָהּ. לָאִשָּׁה. הַדַּעַת מַכְרָעַת. יָרֵךְ הִתְחִילָה בָּעֲבֵירָה תְחִילָּה וְאַחַר כָּךְ הַבֶּטֶן. לְפִיכָךְ תִּלְקֶה הַיָּרֵךְ תְּחִילָּה וְאַחַר כָּךְ הַבֶּטֶן. וּשְׁאָר הַגּוּף לֹא פָלֵט. רִבִּי אָבָּא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי פַּפֵּי עֲבַד לָהּ אַפְטָרָה. מַה אִם מִידַּת הַפּוֹרְעָנוּת מְעוּטָה אֵבֶר אֶחָד לוֹקֶה וּשְׁאָר כָּל הָאֵבָרִים מַרְגִּישִׁין. מִידַּת הַטּוֹבָה הַמְרוּבָּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
Il est écrit d’une part (Nb 5, 22): pour faire gonfler le ventre et dépérir le flanc; puis d’autre part (ib. 27): l’eau fera gonfler son ventre, dépérir son flanc; et auparavant (ib. 21): en faisant, lui l’Eternel, dépérir ton flanc et gonfler ton ventre. Comment se fait-il qu’aux deux premiers versets le ventre est cité en premier lieu, avant le flanc, tandis qu’au troisième verset, le flanc est cité d’abord? C’est que, répond R. Mena, dans les premiers versets, il est question des effets habituels du mal, d’attaquer d’abord le ventre, puis les flancs; dans le dernier verset le prêtre détermine l’ordre spécial de succession des maux qui vont survenir. On peut même admettre, dit R. Abin, que, dans l’un et l’autre verset, il s’agit soit de la succession ordinaire, soit du cas spécial annoncé par le prêtre; seulement, le premier verset précité vise l’amant complice; le second a en vue la femme. Quant à l’ordre adopté par la Mishna, il est logique: ''Le flanc a commencé à commettre le péché, puis le ventre est intervenu (40)Sifri à (Nb 5, 21).; aussi, le flanc sera frappé d’abord, puis le ventre le sera; enfin, le reste du corps n’échappera pas à la vindicte.'' R. Aba fils de R. Papien en a fait un sujet de conclusion d’exposé exégétique, en disant: si pour la moindre punition un membre du corps humain est frappé (41)Ci-après, (3, 4)., et les autres membres s’en ressentent; à plus forte raison, il en sera de même pour une bonne action, en ses conséquences bénies.
Pnei Moshe non traduit
מקרא אחד מכריע שני מקראות. קושיא היא כלומר היאך אנו מקיימין שני המקראות דכתיב בהו בטן ברישא והדר ירך:
כאן למעשה. המים בודקין כי אורחייהו בטן ברישא והדר ירך. וכאן לתנאין. הא דכתיב בתת ה' את ירכך וגו' לתנאי דמתנה הכהן ומלייט לה לייט הירך ברישא והא דכתיב גם בקללה לצבות בטן ולנפיל ירך ההוא דמודע לה הכהן דיבדקו לבטן ברישא שלא להוציא לעז על מי המרים לומר אין פורענות זו על ידן וכן מפרק לה אביי בבבלי דף ט'. אמר ר' אבין. פליג עלה דאפי' תימא שניהם למעשה או לתנאי כלומר דקראי לאו דוקא וליכא קפידא בבדיקה זימנין הכי וזימנין הכי ולא קשיא דלפ''ז תרי קראי דכתיב בהו בטן ברישא למה לי דצריכי חד לבועל וחד לאשה:
הדעת מכרעת. ר' אבין הוא דמסיק למילתיה למאי דאמר דקראי לאו דוקא וקרא יתירא איצטריך לבועל א''כ מ''ט אמרו במתני' תלקה הירך תחילה והילכך מפרש דהדעת מכרעת אמרו לפי שהתחילה הירך בעבירה תחילה ולא מדרש המקרא:
אפטרה. סילוק הדרשה כשהיו החכמים מתקבצין ונפטרין משם היו רגילין לדרוש בענין המקראות:
מדת הטובה המרובה. אם זכה באחד מאבריו עאכ''ו שיתנו לו שכר בכל אבריו:
Sotah
Daf 7b
כְּתִיב וַתָּחֶל רוּחַ יי֨ לְפַעֲמוֹ בְּמַחֲנֵה דָן 7b בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאוֹל. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שׁוֹרָה עָלָיו הָיוּ פְסִיעוֹתָיו כְּמִצָּרְעָה לְאֶשְׁתָּאוֹל. וְחָרָנָה אָמַר. בְּשָׁעָה שֶׁהָֽיְתָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שׁוֹרָה עָלָיו הָיוּ שְׂעָרוֹתָיו מַקִּישׁוֹת כְּזוֹג וְקוֹלָן הוֹלֵךְ כְּמִצָּרְעָה לְאֶשְׁתָּאוֹל. וַיְבָֽרְכֵהוּ יי֨. רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי. שֶׁהָֽיְתָה תַשְׁמִישׁוֹ שָׁוָה לְכָל אָדָם. כְּתִיב וְאִינָּֽקְמָה נְקַם אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַיי מִפְּלִשְׁתִּים. אָמַר רִבִּי אָחָא. אָמַר לְפָנָיו. רִבּוֹנוֹ שֶׁלְּעוֹלָם. תֵּן לִי שְׂכַר עֵינִי אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּשְׂכַר עֵינִי אַחַת מוּתְקֶנֶת לִי לֶעָתִיד לָבוֹא. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר. וַיִּשְׁפֹּט אֶת יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר. וְהוּא שָׁפַט אֶת יִשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים שָׁנָה. אָמַר רִבִּי אָחָא. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ הַפְּלִשְׁטִים יְרֵיאִים מִמֶּנּוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה לְאַחַר מוֹתוֹ. כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיוּ יְרֵיאִים מִמֶּנּוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּחַייָו.
Traduction
Il est écrit (Jg 13, 25): Alors l’esprit de l’Eternel commença à l’agiter (paam) au camp de Dan, entre Tsorea et Eshteôl (comment justifier ce parallélisme, puisque ces deux localités se trouvaient dans le territoire de Juda?) Deux Amoraïms expliquent différemment ce verset (51)Rabba à (Lv 8).: D’après l’un, au moment où l’esprit saint résidait en lui, ses pas (paam) égalaient la distance qui sépare Tsorea d’Eshtheôl; d’après l’autre, lorsque l’esprit saint résidait en lui, ses chevaux résonnaient comme un grelot (paam) dont la voix s’entendait de Tsorea à Eshteôl. Il est dit (ibid. 13, 24): l’Eternel le bénit, c’est-à-dire, selon R. Houna au nom de R. Yossé, la cohabitation de Samson était égale à celle de tout homme (et, malgré sa force extraordinaire, était supportable). D’autre part, il est dit (Jg 16, 28): Que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins, pour mes deux yeux (perdus). Voici, selon R. Aha, la prière adressée à l’Eternel par Samson: ''Donne-moi l’équivalence d’un œil en ce bas monde, et réserve-moi une rémunération équivalente à l’autre œil perdu, dans le monde futur''. D’une part, il est écrit (52)On ne trouve plus, dans le texte biblique, ce verset.: ''Il jugea Israël pendant quarante ans''; et d’autre part, il est écrit (ibid. 31): Il avait été juge en Israël pendant vingt ans: Ceci prouve, dit R. Aha, que vingt ans encore après sa mort, les Philistins avaient peur de lui; peur de lui, aussi longtemps qu’ils l’ont craint effectivement durant sa vie.
Pnei Moshe non traduit
כתיב ותחל וגו' בין צרעה ובין אשתאול. והלא צרעה ואשתאול מנחלת יהודה היו כמו שמצינו במקרא ולפיכך דרשי לה הני תרי אמוראין כו':
היו שערותיו מקישות כו'. והיינו דקאמר בבבלי שהיתה שכינה מקשקשת לפניו כזוג:
שהיתה תשמישו שוה לכל אדם. וכדמסיים בבבלי אמתו כבני אדם וזרעו כנקל שוטף והיינו הברכה:
אַבְשָׁלוֹם נִתְנַוֶוה בִשְׂעָרוֹ. רִבִּי חֲנִינָה אָמַר. בַּחֲרוּבִית גְּדוֹלָה הָיָה. יָכוֹל בְּכִידוֹן. רִבִּי בִּיבִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּדֵין כְּדֵין הָיָה עָשׂוּי.
Traduction
– ''Absalon, dit la Mishna, était orgueilleux de sa chevelure'': Selon R. Hanina, ses tresses étaient aussi longues qu’un caroubier. -On aurait pu croire que ses boucles étaient semblables à des lances? -Non, dit R. Bivi au nom de R. Yohanan, elles étaient comme des tiges (de diverses largeurs) – (53)Suit un passage traduit au (Pea 7, 4)..
Pnei Moshe non traduit
כחרובית גדולה היה. קליעת ראשו היתה גדולה כמין אילן חרוב:
יכול ככידון. כלומר דלא היתה גדול רק ככידון כי כן דרך להמשיל דבר הגדול לכידון ולמה המשילו לחרוב:
וקאמר עלה ר' יוחנן דבדין בדין היה עשוי. כפארת האילן שיוצאין ממנו קליעות קטנות כעין דאמרינן החרובין משישרשרו והילכך קאמר כחרובות:
אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. כַּד סְלָקִת לְהָכָא נְסִבִת אֵיזוֹרֵהּ דִּבְרִי וְאֵיזוֹרָא דְּחַמוֹי מִקְפָּא כּוֹרְתָא דְּחָרוּבִיתָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וְלָא מָטוּן. וּקְצִית חַד חָרוּב וּנְגַד מְלֹא יָדוֹי דְּבַשׁ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
נסבית כו'. לקחתי איזורי ואיזור דברי ואזור דחמרי. כן גריס בפאה:
מקפא. להקיף גזע החרוב של א''י:
ולא מטון. מרוב עביו:
ונגד. נמשך:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן יָפֶה סִיפְסוּף שֶּׁאָכַלְנוּ בְּנַעֲרוּתֵינוּ מִפֶּנְקְרִיסִין שֶׁאָכַלְנוּ בְּזִקְנוֹתֵינוּ. דִּי בְיוֹמוֹי אִישְׁתַּנֵּי עָֽלְמָא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
יפה סיפסוף. הוא הפרי הגרוע שנשאר באילן בסוף:
מפנקרסין. פירות החשובים:
די ביומוי כו'. שבימיו נשתנה העולם:
אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. בָּרִאשׁוֹנָה הָֽיְתָה סְאָה אַרְבֵּלִית מוֹצִיאָה סְאָה סוֹלֶת סְאָה קֶמַח סְאָה קֵיבָר סְאָה סוּבִּין סְאָה מוּרְסָן. וּכְדּוֹן אֲפִילוּ חָדָא בְחָדָא לָא קַייְמָא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
סאה ארבליס. חטין ממקום ארבל:
וכדון. ועכשיו נשתנה דהקמת והסלת כו' בין הכל אין עולין לסאה אחת:
כְּתִיב וּכְאַבְשָׁלוֹם לֹא הָיָה אִישׁ יָפֶה בְּכָל יִשְׂרָאֵל לְהַלֵּל מְאוֹד. יָכוֹל בַּכֹּל. תַּלְמוּד לוֹמַר מִכַּף רַגְלוֹ וְעַד קָדְקֳדוֹ לֹא הָיָה בוֹ מוּם. כְּתִיב וְלוֹ הָיָה בֶן וּשְׁמוֹ שָׁאוּל בָּחוּר וָטוֹב וְאֵין אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל טוֹב מִמֶּנּוּ. יָכוֹל בַּכֹּל. תַּלְמוּד לוֹמַר מִשִּׁכְמוֹ וּלְמַעֲלָה גָּבוֹהַּ מִכָּל הָעָם. אֲבָל בְּאַבְנֵר מַהוּ אוֹמֵר. הֲלוֹא תֵדְעוּ כִּי שַׂר וְגָדוֹל נָפַל בַּיּוֹם הַזֶּה מִיִּשְׂרָאֵל. וְאַבְנֵר לָמָה נֶהֱרַג. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְרַבָּנִן. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. עַל יְדֵי שֶׁעָשָׂה דָמָן שֶׁלַּנְּעָרִים שְׂחוֹק. יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. עַל יְדֵי שֶׁהִקְדִּים שְׁמוֹ לְמוֹ שֶׁלְּדָוִד. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּשְׁלַח אַבְנֵר מַלְאָכִים אֶל דָּוִד תַּחְתָּיו לֵאמוֹר לְמִי אָרֶץ. כָּתַב. מִן אַבְנֵר לְדָוִד. וְרַבָּנִן אָֽמְרִין. עַל יְדֵי שֶׁלֹּא הִנִיחַ לְשָׁאוּל לְהִתְפַּייֵס מִדָּוִד. הָדָא הוּא דִכְתִיב וְאָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה אֶת כְּנַף מְעִילְךָ בְּיָדִי. אֲמַר לֵיהּ. מַה אַתְּ בְּעֵי מִן גַּלְגּוֹי דְהָדֵין. בְּסִירָה הוּעֲרָת. וְכֵיוָן שֶׁבָּאוּ לְמַעֲגָל אָמַר לוֹ. הֲלוֹא תַעֲנֶה אַבְנֵר. גַּבֵּי כְּנָף אָמַרְתָּ בְּסִירָה הֻעֲרָת. חֲנִית וְצַפַּחַת. בְּסִירָה הֻעֲרָת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. עַל יְדֵי שֶׁהָֽיְתָה סִפֵּק בְּיָדוֹ לִמְחוֹת בְּנוֹב עִיר הַכֹּהֲנִים וְלֹא מִיחָה.
Traduction
Il est écrit (2S 14, 25): Il n’y avait pas dans tout Israël d’homme comme Absalon, qu’on pût louer si fort pour sa beauté. Est-ce à dire qu’il était supérieur en tout? -Non, puisqu’il est dit (ibid.): depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de la tête, il n’avait pas un seul défaut (il s’agit donc seulement d’une supériorité corporelle). De même, il est écrit (1S 9, 2): Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël. -Est-ce à dire qu’il leur était supérieur en tous points? -Non, puisqu’il est dit (ibid.): Il dépassait tout le peuple de la tête (il s’agit donc de grandeur matérielle) (54)V. Agoudat Samuel, chap. 13 et 27.; tandis qu’au sujet d’Abner, le texte s’exprime bien autrement (2S 3, 38): Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël! – (55)(Pea 7, 4)..
Pnei Moshe non traduit
יכול בכל. שבכל ענינו היה יפה מכל ישראל:
ת''ל מכף רגלו וגו'. דבענין זה לבד היה יפה שלא היה בו מום וכן בשאול:
אבל באבנר. נאמר שר וגדול וגו' מישראל משמע דבכל ענינו היה גדול:
ואבנר למה נהרג. מאחר דהיה כשר וטוב מכל ישראל:
מה את בעי מן גלגוי דהדין. מה אתה רוצה מהדברים שמגלגל עלינו ומתפאר בעצמו:
בסירה הוערת. בקוצי' הוסבכה הכנף ובא ולקחה:
וצפחת כו'. וכי על צפחת תאמר ג''כ דבסירה הוסבכה:
שהיתה סיפק בידו למחות. בשאול שלא להרוג נוב עיר הכהנים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source